Traducteurs et interprètes: Les prestataires des langues exhortés à la professionnalisation

Sébastien Guéhi, promoteur des Jiti-CI, lors de son discours inaugural.
Sébastien Guéhi, promoteur des Jiti-CI, lors de son discours inaugural.
Sébastien Guéhi, promoteur des Jiti-CI, lors de son discours inaugural.

Traducteurs et interprètes: Les prestataires des langues exhortés à la professionnalisation

Le 02/10/23 à 20:04
modifié 03/10/23 à 05:50
L’essor de la profession de traducteur et d’interprète en Côte d’Ivoire impose l’union des membres de cette corporation, mais surtout un changement de paradigme. De nouveaux réflexes en phase avec le besoin d’affirmation et de valorisation du secteur. C’était le principal enseignement des échanges qui ont eu lieu, le 29 septembre, lors de la 8e édition de la Journée de l’interprétation et de la traduction en Côte d’Ivoire (Jiti-CI). Ce rendez-vous, qui avait pour cadre Sofitel Abidjan hôtel ivoire (Cocody), a recommandé aux prestataires des langues d’accroître leur visibilité et de se rapprocher des structures évènementielles et du tourisme d’investissement.
« Une étude effectuée par les étudiants du Centre de recherche et d’action pour la paix (Cerap) indique que 73,67 % du marché de l’interprétation sont détenus par les entreprises spécialisées dans l’évènementiel », a révélé Sébastien Guéhi, promoteur des Jiti-Ci.
Il n’a pas manqué de rappeler le rôle essentiel joué par les traducteurs et les interprètes sur le plan économique dans le pays. Car, a-t-il insisté, ces professionnels sont au carrefour de la négociation de nombreux investissements. Et la qualité de leur prestation est décisive.
Le promoteur des Jiti-CI a, en outre, traduit son optimisme devant la menace des Tic sur les métiers des langues. Selon lui, les Tic et l’intelligence artificielle ne sont que des outils de facilitation qui ne peuvent nullement contrarier la place incontournable de l’homme dans les activités de langues.
C’est également l’avis de Niagne Flora, directrice d’Éclair Consulting, une structure spécialisée dans les services de traduction et d’interprétation. Qui a attiré l’attention sur le fait que la traduction n’est pas une activité mécanique. Elle fait appel à des subtilités que la machine ou un simple programme informatique ne saurait saisir. Dans cet élan, elle a identifié la formation comme l’un des défis majeurs pour les prestataires de langue.
Cette 8e journée a été marquée par des exposés, des panels et des échanges édifiants sur la profession d’interprète et de traducteur.
Décrétée en 1991 par l’Onu, la Jiti a pour objectif de promouvoir les métiers de la traduction et de l’interprétariat dans les différents pays et de montrer la solidarité de la communauté des traducteurs et interprètes dans le monde entier.
Le 02/10/23 à 20:04
modifié 03/10/23 à 05:50